Post by Robin on Jan 11, 2006 17:15:29 GMT -8
Quelqu'un m'a dit
By Carla Bruni
English Translation by Robin Siskin
French (Original) Version
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud que de nos chagrins il s'en fait des manteaux pourtant quelqu'un m'a dit...
Refrain
Que tu m'aimais encore,
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Serais ce possible alors ?
On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Parais qu'le bonheur est à portée de main,
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit ...
Refrain
Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit,
J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
Tu vois quelqu'un m'a dit...
Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit...
Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ?
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux,
Pourtant quelqu'un m'a dit que...
Refrain
English (Translated) Version
It is said to me that our lives are not worth much.
They pass in an instant like roses fading.
It is said to me that the time that slips away is a bastard,
That it turns our sorrows into coats,
However, somebody said to me…
If you loved me again,
Somebody said to me that they still loved me.
Would this be possible, then?
It is said to me that destiny mocks us.
It gives us nothing and promises us everything.
Perhaps that happiness is within reach.
It tightens on the hand to keep you from insanity.
However, somebody said to me…
If you loved me again,
Somebody said to me that they still loved me.
Would this be possible, then?
But who was it who told me they loved me today?
It was late in the night - I don’t remember anymore.
I still hear the voice, but I can’t remember the face.
“I love you, it is secret, do not say to him that I said I loved you.”
You see, somebody said to me…
You still loved me, it was really you who said it to me.
If you still loved me, would this be possible, then?
It is said to me that our lives are not worth much.
They pass in an instant like roses fading.
It is said to me that the time that slips away is a bastard,
That it turns our sorrows into coats,
However, somebody said to me…
If you loved me again,
Somebody said to me that they still loved me.
Would this be possible, then?
----
The English translation is pretty rough, since I'm just in French III, but it gets the point across.
By Carla Bruni
English Translation by Robin Siskin
French (Original) Version
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud que de nos chagrins il s'en fait des manteaux pourtant quelqu'un m'a dit...
Refrain
Que tu m'aimais encore,
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Serais ce possible alors ?
On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Parais qu'le bonheur est à portée de main,
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit ...
Refrain
Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit,
J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
Tu vois quelqu'un m'a dit...
Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit...
Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ?
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux,
Pourtant quelqu'un m'a dit que...
Refrain
English (Translated) Version
It is said to me that our lives are not worth much.
They pass in an instant like roses fading.
It is said to me that the time that slips away is a bastard,
That it turns our sorrows into coats,
However, somebody said to me…
If you loved me again,
Somebody said to me that they still loved me.
Would this be possible, then?
It is said to me that destiny mocks us.
It gives us nothing and promises us everything.
Perhaps that happiness is within reach.
It tightens on the hand to keep you from insanity.
However, somebody said to me…
If you loved me again,
Somebody said to me that they still loved me.
Would this be possible, then?
But who was it who told me they loved me today?
It was late in the night - I don’t remember anymore.
I still hear the voice, but I can’t remember the face.
“I love you, it is secret, do not say to him that I said I loved you.”
You see, somebody said to me…
You still loved me, it was really you who said it to me.
If you still loved me, would this be possible, then?
It is said to me that our lives are not worth much.
They pass in an instant like roses fading.
It is said to me that the time that slips away is a bastard,
That it turns our sorrows into coats,
However, somebody said to me…
If you loved me again,
Somebody said to me that they still loved me.
Would this be possible, then?
----
The English translation is pretty rough, since I'm just in French III, but it gets the point across.